《危情使馆》是美国作家莱斯利-沃勒1987年出版的一部冷战间谍题材小说。它围绕美国驻英大使馆为美国独立200周年庆祝酒会进行的准备活动,叙述了一系列惊心动魄的事件。小说情节跌宕起伏,人物栩栩如生,文笔洗练流畅,堪称同类题材小说中的一部优秀力作。
故事发生在1976年6月28日至7月4日短短的7天时间里。大使馆防务处副处长耐德-弗兰契上校刚刚受命负责美国独立200周年庆祝的安全保卫工作,便陷入多方受制的困境。喜欢抛头露面的大使夫人一心想扩大酒会的规模,一面偷偷打电话邀请各方人士参加,一面又动用舆论工具大肆张扬,从而大大增加了防范工作的难度。中央情报局伦敦工作站站长劳伦斯-兰德对弗兰契素怀忌恨,处处跟他刁难作对。使馆有些部门对他的工作采取不合作态度。与此同时,恐怖组织针对庆祝酒会频频制造事端。而在关键时刻,他的亲密助手夏蒙又突然遭人暗算。弗兰契克服重重困难,终于完成了安全防卫的所有部署,并在酒会举行当日险情突发之际,奋力解救被劫持的大使夫人,而妻子却惨遭不幸。
小说中的人物各有特色,个性鲜明。主人公弗兰契精明强干,富有经验,反应敏捷,嫉恶如仇。他巧妙应付对他恨之入骨的大使夫人,冷静面对妄自尊大的兰德的无理指责,机智勇敢地与恐怖分子较量,不动声色地与暗藏的间谍周旋。他以血肉之躯迫使肇事司机停车,及时救下受到小流氓欺侮的老人。妻子勒维妮见丈夫全身心地投入工作冷落了自己,整天郁闷不乐,与他感情不睦,夫妻关系名存实亡。
但在千钧一发之际,她却毫不犹豫地挺身挡住射向丈夫的子弹。福尔默大使凡事全凭夫人做主,接受电视采访时身旁不见夫人,便手足无措,窘促不安,在政界自然“不会有什么出色的表现”,“大概只能抄起猎枪,相隔200码开枪击中一只成年牡鹿。”福尔默夫人聪明伶俐,精力充沛,千方百计利用丈夫的地位,给自己制造出风头的机会。电视台记者吉莲-兰姆容貌俏丽,风姿绰约,但却热衷于制作揭人短处的节目,使深谙她底细的使馆代办罗伊斯-科耐尔唯恐避之不及。还有粗鲁蛮横、动辄骂娘的劳伦斯-兰德,连被上司召见时自己该穿什么衣服也拿不准的“和蔼可亲的蠢家伙”麦克斯-格雷乌斯,经历坎坷、饱受磨难的退伍老兵伯恩赛德,老奸巨猾、深藏不露的塔斯社记者波拉马连科……作者笔下的这些人物,无论是浓墨重彩的细致刻画,还是寥寥几笔的简略勾勒,无不活脱传神,跃然纸上,令人过目不忘。
《危情使馆》高于一般侦探小说之处,在于它并不是单纯以惊险刺激的情节吊读者的胃口,而是通过大量翔实生动的细节揭露了社会各阶层之间的矛盾,正是这些矛盾促使60年代以后的美国人用批评的目光审视现存制度,看到被物质文明所掩盖的种种深刻危机。福尔默明明对政治一窍不通,就因为有钱,为总统选举获胜立下汗马功劳便被委以大使的要职。作者借科耐尔之口激烈地抨击了美国金钱政治的弊端:“这个国务院是怎么回事,居然会批准这项总统对驻英大使的提名。难道那些外交知识等于零的阔佬,只要舍得大把大把地掏出钞票,就可以不加限制地随便他们在外交部门爬到高位吗?难道像罗伊斯这样的职业外交家就活该丢人现眼,成为每届新总统迫使国务院接受的政治交易的牺牲品吗?”德国的一帮新纳粹党徒残忍地杀害了弗兰契的战友威考夫不算,还割下他的脑袋,放入弗兰契公寓的冰箱。军方却以“国家利益”为名,对其家属隐瞒死因。伯恩赛德是一位参加过二次大战的退伍老兵,他辛苦积攒了大半生的血汗钱全被一家信托公司骗去,妻子刚刚获悉这个消息便猝然倒地死去。作者通过书中人物血泪交织的惨痛遭遇,无情鞭挞了腐败的权力制度。
另外,小说语言方面的某些特色也是值得称道的。主要表现在这样几个方面。一、作者善于利用景物描写烘托人物的心境。例如弗兰契早晨出门时心情不佳,“经过温菲尔德官邸时,他看见了旗杆上升起的星条旗。黯淡的晨光下,上面的红白条纹萎靡不振,像是毫无特征的薄荷棒糖,蓝底白星朦胧不清,长方形的整面旗帜浑然一体,说不出是什么色调。”再比如,杀手伯特执行任务时,心里忐忑不安,“爬上楼梯时,听到身后威灵顿路上辘辘驶过越来越多的车辆。笨重的货车和红色巴士呼哧呼哧喘着粗气,在这片嘈杂声中格外刺耳难听。”“随着早晨时光的流逝,这座城市变得越发嘈杂不堪,仿佛被几只鲸一样庞大的扬声器放出的巨大声流吞噬了。伯特眨眨眼,各种幻景不邀而至,在他脑海里转悠。”二、对话传神。作者注意运用对话刻画人物形象,展示人物性格,同时使说话人的语气口吻与其身份特征相协调。比如下面福尔默夫人讲的一段话,就很符合记者出身的她长于辞令、喜欢卖弄的特点:“‘你可以用5这个数字来概括我的相貌特征。’她常常对妇女杂志的新闻记者说。……‘我与5这个数字有不解之缘。我身高5英尺,所有服装,包括鞋子都穿5号。个头偏矮,所以我几乎总要穿上这些讨厌的后跟高达5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善于使用新鲜形象的比喻。如:“……诱使消费者越来越深地陷入这个宛如海盗窝藏赃物的洞穴的商业迷宫……”“她那银铃般清脆的嗓音带着地道的英国腔,吐出的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她眼珠上的两只大大的桔色虹膜看上去像是电视摄像机的镜头。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般粗壮结实的身影:腰板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路姿势,……”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术感染力。
我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力体现原作的丰采姿致。
冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情使馆》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。
译者——