古龙文本谜团之“绿皑(綠皚)”
2025-01-19 13:45:42 作者:程维钧 来源:别存古意 点击:
(一)令人费解的词
众所周知,《大地飞鹰》是古龙后期作品中富有独特气质和深度的佳作,充满浓郁的传奇色彩和西藏风情。尽管该书最后因古龙官司缠身而仓促收尾,很多情节没能充分展开,但依然是一部文学性非常高的武侠小说。尤为称道的是,该书的文字刚健洗练,苍凉高远,回味无穷,很多句子和段落为古迷们津津乐道。其中有一段非常有名:
但是,在这十种事物中,出现了一种令人费解的事物,那就是:“绿皑”。
首先,“绿”字是肯定没有问题的,与“红”、“白”并列,都是颜色,此处作形容词用。
“皑”的意思也众所周知,只有形容词一种词性,指洁白。但“皑”跟在“绿”后面就很奇怪了,因为此处本该和“梅”、“雪”一样,是一个名词的。
更何况,没有人知道“绿皑”是种什么东西,因为根本就没有这个词。
笔者曾查过几种权威的词典,如《现代汉语词典》《康熙字典》《说文解字》,甚至查过《辞海》,都没有“绿皑”这个词。
(二)三种原始连载
为此,笔者又查阅了《大地飞鹰》当年的三种原始连载,分别是台湾《联合报》首载(1976.10.05—1977.11.11)、香港《武侠世界》(约1977.06—1978.01)和新加坡《新明日报》(1977.03.17—1978.04.24),以及稍晚的台港原刊本和结集本,结果竟然无一例外,都是“綠皚”。
“綠皚”为“绿皑”之繁体,为方便比对,以下分析涉及引用时均以繁体表示。
那么就只剩下一种可能——这个“皚”字,是排版工人在拣字时拣错了(当年还是铅活字排版,需要工人边看稿边拣铅字),也就是我们常说的形讹,原文应该是一个字形非常像“皚”的字。
古龙的原稿偏潦草,排版拣字时出现形讹的情况很常见。但是,三地分别依照古龙原稿(或复印件)进行排版连载,都拣错成同一个字的几率就微乎其微了,况且还有编辑和校对把关。
——除非这个字过于生僻,并且和“皚”特别相似。
当然还有一种可能,后两种报刊是以最早的《联合报》连载为底本拣字排版的,工人和编辑搞不清到底是什么字,也不敢随便修改,只能依样画葫芦了。
这个字究竟是什么?会让三地的排版工人和编辑都认错?
(三)猜测与排除
绝大多数古龙小说,最初发表时台港两地都有报刊连载或原刊本,加上东南亚地区的连载,一部古龙小说至少有两三种原始文本,可以互相比对和纠错,这也是笔者在汇校精校古龙文本时常用的方法。
但由于现在三种连载都是“皚”字,这种方法也告失效。
接下来只能靠广大读者的猜测,总结下来,最常见的猜测有两种:
一为“綠窗”。
一为“綠松”。
这两种也是在今传各本中,除了“綠皚”之外,最常见的。
可能性大不大呢?
先说“綠窗”。“綠窗”一词特指妇女的居室,按字面亦可解释成“綠色的窗”或“綠紗窗”,无论特指和字面意思,均非冬季特有的事物,而红梅、白雪都是冬天的标志性景物,三者无法并列。
“窗”的字形和发音和“皚”相差甚远,不存在编辑、拣字工、校对同时看错或听错的可能,也就是说,不存在形讹和音讹的可能。
——“窗”字完全可以排除。
再说“綠松”。“綠松”没有什么特指,按字面意思就是“綠色的松樹”,松树是常绿树种,冬天也不例外。
但是,松树既然四季常绿,自然也不是冬天的标志性景物,和过年更是挨不上边,而红梅、白雪以及其余七种事物,都带有冬天过年的意象。
“松”字笔画较少,加之字形和发音也和“皚”相差甚远,同样不存在形讹和音讹的可能。
——“松”字也可以排除。
同样排除的,还有笔者之前想过的“樹”字,与“松”字同理。
(四)巧用诗词网
至此一切又回到起点。
笔者还是要找一个繁体字形和“皚”非常相近的字,这个字还须具备另外两个特点:
一、能和“綠”组成词语,是一种景物或事物。
二、这种景物或事物,通常在冬季或过年时出现。
笔者思考多日,终于想到一个可尝试的办法。
笔者打开以前创作古典诗词时用于格律检测的“搜韵网”,它除了诗词方面的功能外,还有强大的典故和词汇查询功能。切换到繁体版,输入“綠”,选择“詞首”功能,所有以“綠”开头的词语全部显示了出来。
经过逐字细查,“綠螘”二字跃入眼帘。
“螘”和“皚”就差了个偏旁,不注意或不认识这个字的话,很容易当成是“皚”,而绝大多数人(包括笔者在内)只认识“皚”,不认识“螘”。
“螘”同“蟻”,音“yǐ”,本义为“螞蟻”。
再查“綠螘”的解释:“新釀的酒還未濾清時,酒面浮起泡沫,色微綠,細如螘,稱為‘綠螘’,常用來代指新出的酒。”
真相终于大白:《大地飞鹰》中令人费解的“皚”字,原来就是“螘”字的形讹。
这么生僻的字,也难怪编辑会不识或认错了!
经查,“蟻”最早写作“螘”,后两种写法通用,而古龙原稿写的无疑正是这个“螘”字。可见古龙的文字功底是何等扎实。
古人常在农历十月收获后酿酒,等到过年时,酒已酿得差不多了,正好拿出来享用。所以,这种“綠螘”新酒,正是新年的标志性事物。
白居易“綠螘新醅酒,紅泥小火爐”,描写的就是诗人在寒冬雪夜邀饮友人刘十九的温馨场景,也更印证了这一点。
“螘”、“蟻”的简体字同为“蚁”,将“绿蚁”代入简体原文,让我们再来看看:
红梅,白雪,绿蚁。
风鸡,咸鱼,腊肉。
孩子的新衣,穷人的债,少女们的丝线,老婆婆的压岁钱。
急景凋年。
……
白雪纷飞,红梅傲立,一家人围坐在火炉旁,畅饮新酿成的绿蚁美酒,屋檐下挂满了咸鱼腊肉,老婆婆正从怀里掏出红包,笑眯眯地递给孙儿……
多么优美的描写,多么温馨的场景,多么令人神往。
(五)迷雾散尽
“绿皑”这个谜团,让笔者困惑了整整二十年。可以说,从我第一次对“皑”字产生疑惑,一直到现在,都没有人解开过。
我一直想抽空去解开这个谜团,但也一直希望有人先去解开它。
因为我疲惫,因为我体弱,因为我偶尔也想偷偷懒。
终于我觉得不能等了,要解开这个谜团,还得靠自己。这似乎也成了我的一种责任和义务。别的花里胡哨的东西我不会,实实在在地潜心研究,却是我的立身之本。
经过一个多月的查阅、推测、排除、考证后,“绿蚁”终于水落石出。
这证明了一件事:文本考证这件事,除了花时间精力去钻研,没有任何捷径。当然,还需要熟读古龙小说,具备对古龙文字的高度敏感。
通过破解这一谜团,也证明了另一件事:
古龙不但文笔优美,还有着非常深厚的文字功底,他的小说及其独特的“古龙式文体”,值得我们深入地去欣赏和研究。
2024 年11 月13 日
扫描二维码,关注“别存古意”公众号
众所周知,《大地飞鹰》是古龙后期作品中富有独特气质和深度的佳作,充满浓郁的传奇色彩和西藏风情。尽管该书最后因古龙官司缠身而仓促收尾,很多情节没能充分展开,但依然是一部文学性非常高的武侠小说。尤为称道的是,该书的文字刚健洗练,苍凉高远,回味无穷,很多句子和段落为古迷们津津乐道。其中有一段非常有名:
古龙用极致简练的白描手法,将十种景物(事物)并列,组合成一幅隆冬过年图,意象丰沛而统一,准确表达出在外游子对回家过年的向往,与马致远的《天净沙·秋思》有着异曲同工之妙。红梅,白雪,绿皑。
风鸡,咸鱼,腊肉。
孩子的新衣,穷人的债,少女们的丝线,老婆婆的压岁钱。
急景凋年。
……
但是,在这十种事物中,出现了一种令人费解的事物,那就是:“绿皑”。
首先,“绿”字是肯定没有问题的,与“红”、“白”并列,都是颜色,此处作形容词用。
“皑”的意思也众所周知,只有形容词一种词性,指洁白。但“皑”跟在“绿”后面就很奇怪了,因为此处本该和“梅”、“雪”一样,是一个名词的。
更何况,没有人知道“绿皑”是种什么东西,因为根本就没有这个词。
笔者曾查过几种权威的词典,如《现代汉语词典》《康熙字典》《说文解字》,甚至查过《辞海》,都没有“绿皑”这个词。
(二)三种原始连载
为此,笔者又查阅了《大地飞鹰》当年的三种原始连载,分别是台湾《联合报》首载(1976.10.05—1977.11.11)、香港《武侠世界》(约1977.06—1978.01)和新加坡《新明日报》(1977.03.17—1978.04.24),以及稍晚的台港原刊本和结集本,结果竟然无一例外,都是“綠皚”。
“綠皚”为“绿皑”之繁体,为方便比对,以下分析涉及引用时均以繁体表示。
那么就只剩下一种可能——这个“皚”字,是排版工人在拣字时拣错了(当年还是铅活字排版,需要工人边看稿边拣铅字),也就是我们常说的形讹,原文应该是一个字形非常像“皚”的字。
古龙的原稿偏潦草,排版拣字时出现形讹的情况很常见。但是,三地分别依照古龙原稿(或复印件)进行排版连载,都拣错成同一个字的几率就微乎其微了,况且还有编辑和校对把关。
——除非这个字过于生僻,并且和“皚”特别相似。
当然还有一种可能,后两种报刊是以最早的《联合报》连载为底本拣字排版的,工人和编辑搞不清到底是什么字,也不敢随便修改,只能依样画葫芦了。
这个字究竟是什么?会让三地的排版工人和编辑都认错?
《联合报》首载时即误为“綠皚”,沿至今本。
(该图档由许德成先生提供)
(该图档由许德成先生提供)
(三)猜测与排除
绝大多数古龙小说,最初发表时台港两地都有报刊连载或原刊本,加上东南亚地区的连载,一部古龙小说至少有两三种原始文本,可以互相比对和纠错,这也是笔者在汇校精校古龙文本时常用的方法。
但由于现在三种连载都是“皚”字,这种方法也告失效。
接下来只能靠广大读者的猜测,总结下来,最常见的猜测有两种:
一为“綠窗”。
一为“綠松”。
这两种也是在今传各本中,除了“綠皚”之外,最常见的。
可能性大不大呢?
先说“綠窗”。“綠窗”一词特指妇女的居室,按字面亦可解释成“綠色的窗”或“綠紗窗”,无论特指和字面意思,均非冬季特有的事物,而红梅、白雪都是冬天的标志性景物,三者无法并列。
“窗”的字形和发音和“皚”相差甚远,不存在编辑、拣字工、校对同时看错或听错的可能,也就是说,不存在形讹和音讹的可能。
——“窗”字完全可以排除。
再说“綠松”。“綠松”没有什么特指,按字面意思就是“綠色的松樹”,松树是常绿树种,冬天也不例外。
但是,松树既然四季常绿,自然也不是冬天的标志性景物,和过年更是挨不上边,而红梅、白雪以及其余七种事物,都带有冬天过年的意象。
“松”字笔画较少,加之字形和发音也和“皚”相差甚远,同样不存在形讹和音讹的可能。
——“松”字也可以排除。
同样排除的,还有笔者之前想过的“樹”字,与“松”字同理。
(四)巧用诗词网
至此一切又回到起点。
笔者还是要找一个繁体字形和“皚”非常相近的字,这个字还须具备另外两个特点:
一、能和“綠”组成词语,是一种景物或事物。
二、这种景物或事物,通常在冬季或过年时出现。
笔者思考多日,终于想到一个可尝试的办法。
笔者打开以前创作古典诗词时用于格律检测的“搜韵网”,它除了诗词方面的功能外,还有强大的典故和词汇查询功能。切换到繁体版,输入“綠”,选择“詞首”功能,所有以“綠”开头的词语全部显示了出来。
经过逐字细查,“綠螘”二字跃入眼帘。
“螘”和“皚”就差了个偏旁,不注意或不认识这个字的话,很容易当成是“皚”,而绝大多数人(包括笔者在内)只认识“皚”,不认识“螘”。
“螘”同“蟻”,音“yǐ”,本义为“螞蟻”。
再查“綠螘”的解释:“新釀的酒還未濾清時,酒面浮起泡沫,色微綠,細如螘,稱為‘綠螘’,常用來代指新出的酒。”
真相终于大白:《大地飞鹰》中令人费解的“皚”字,原来就是“螘”字的形讹。
这么生僻的字,也难怪编辑会不识或认错了!
经查,“蟻”最早写作“螘”,后两种写法通用,而古龙原稿写的无疑正是这个“螘”字。可见古龙的文字功底是何等扎实。
古人常在农历十月收获后酿酒,等到过年时,酒已酿得差不多了,正好拿出来享用。所以,这种“綠螘”新酒,正是新年的标志性事物。
白居易“綠螘新醅酒,紅泥小火爐”,描写的就是诗人在寒冬雪夜邀饮友人刘十九的温馨场景,也更印证了这一点。
“螘”、“蟻”的简体字同为“蚁”,将“绿蚁”代入简体原文,让我们再来看看:
红梅,白雪,绿蚁。
风鸡,咸鱼,腊肉。
孩子的新衣,穷人的债,少女们的丝线,老婆婆的压岁钱。
急景凋年。
……
白雪纷飞,红梅傲立,一家人围坐在火炉旁,畅饮新酿成的绿蚁美酒,屋檐下挂满了咸鱼腊肉,老婆婆正从怀里掏出红包,笑眯眯地递给孙儿……
多么优美的描写,多么温馨的场景,多么令人神往。
搜韵网中关于“螘”的详解
(五)迷雾散尽
“绿皑”这个谜团,让笔者困惑了整整二十年。可以说,从我第一次对“皑”字产生疑惑,一直到现在,都没有人解开过。
我一直想抽空去解开这个谜团,但也一直希望有人先去解开它。
因为我疲惫,因为我体弱,因为我偶尔也想偷偷懒。
终于我觉得不能等了,要解开这个谜团,还得靠自己。这似乎也成了我的一种责任和义务。别的花里胡哨的东西我不会,实实在在地潜心研究,却是我的立身之本。
经过一个多月的查阅、推测、排除、考证后,“绿蚁”终于水落石出。
这证明了一件事:文本考证这件事,除了花时间精力去钻研,没有任何捷径。当然,还需要熟读古龙小说,具备对古龙文字的高度敏感。
通过破解这一谜团,也证明了另一件事:
古龙不但文笔优美,还有着非常深厚的文字功底,他的小说及其独特的“古龙式文体”,值得我们深入地去欣赏和研究。
2024 年11 月13 日
扫描二维码,关注“别存古意”公众号
相关热词搜索:大地飞鹰
上一篇:《风铃中的刀声》韦好客年龄问题辨析
下一篇:最后一页
评论排行
- ·《绝代双骄》录校后记(3)
- ·第四章 疯妇痴情(2)
- ·古龙这个人(2)
- ·第一章 名剑香花(2)
- ·顾雪衣《古龙武侠小说知见录》精装本已上市(1)
- ·珠海古龙全集PDF版(1)
- ·《午夜兰花》中的兰花先生是谁?(1)
- ·刀劈温瑞安:细数温瑞安十大罪(1)
- ·古龙《欢乐英雄》剧版来袭,主角都是演技派(1)
- ·阳朔《血煞魔君》PDF 三册全(1)
- ·38年了,举酒一杯,遥祭古龙(1)
- ·珠海古龙全集PDF版(1)
- ·第九九章 良缘巧订(1)
- ·第三十章 收回神剑谱 棋后撞岩亡(1)
- ·第六章 黄金万两 到死可曾在手(1)
- ·延边人民出版社的功与过— 司马翎小说的版...(1)
- ·寻找朱贞木(1)
- ·“武侠书库”查缺补漏计划进入攻艰阶段,恳...(1)
- ·第一章(0)
- ·第一章 居扬河畔(0)